| Babylonische Sprachverwirrung |
| Mittwoch, 6. Mai 2009 | |
|
Im Finanzbereich ist es wie im Bürokratendschungel. Alles ist so
unverständlich, dass keiner mehr durchblickt. Germanisten wollen jetzt
aber dem Beamtendeutsch an den Kragen und haben einen Versuch zur
Entbürokratisierung gestartet. Damit wir uns in Zukunft nicht mehr
fragen müssen, was um Himmels Willen eine Personenvereinzelungsanlage
ist. Capped Barrier Twin Win Protect, Bull Barrier Reverse Convertible oder Recovery Enhanced Return Notes sind Produktnamen, die über Jahre reissenden Absatz fanden. Das habe ich nie verstanden und viele Käufer verstehen es im Nachhinein wohl auch nicht mehr. Doch die babylonische Sprachverwirrung ist nicht auf das Finanzwesen beschränkt. Die Sprachwissenschaftlerin Michaela Blaha über das Beamtendeutsch: Erst neulich wieder musste ich ein Schreiben übersetzen, in dem eine Versickerungsgrube "tagwasserdicht" abgedeckt werden musste. Ich wusste beim besten Willen nicht, was damit gemeint sein sollte. Also habe ich den Beamten angerufen. Er wusste es selbst nicht. Keiner weiss es, aber es ist im Gebrauch. Toll! Und wie sieht es mit Ihnen aus? Wissen Sie was eine Raufutter verzehrende Großvieheinheit, eine Restmüllbehältervolumenminderung oder ein Raumübergreifendes Großgrün ist? Hier gehts zum Test Artikel kommentieren | Zu Favoriten hinzufügen (0) | Artikel zitieren | Aufgerufen: 2893Geschrieben von: Kommentator, am 06-05-2009 16:25 Geschrieben von: sakura, am 06-05-2009 21:14 Artikel kommentierenAkoComment © Copyright 2004 by Arthur Konze |